6
更新于2020-10-06 22:26:36
3797
閱讀
0
回復(fù)
10月30日下午,當(dāng)代武俠小說作家金庸(原名查良鏞)病逝。但他不分地域、貫穿時代的影響力,將永遠(yuǎn)為后人留下寶貴的財富。

今年2月22日,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發(fā)行由安娜霍姆伍德翻譯的《射雕英雄傳》第一卷《英雄誕生》,這是這部金庸經(jīng)典作品首次被譯成英文出版。

“九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌”……武俠小說大師金庸筆下的這些招數(shù),用英文怎么說?


2007年6月28日,金庸先生在香港接受中新社記者專訪。中新社記者 任海霞 攝

去年11月,英國廣播公司(BBC)采訪了瑞典姑娘安娜霍姆伍德(Anna Holmwood,中文名郝玉青)。她給《射雕英雄傳》貼上“中國版《指環(huán)王》”的標(biāo)簽,花5年時間為它的英譯本在英國找到一家出版商,花一年半時間完成了第一卷《英雄誕生》的翻譯。

金庸60多年前寫的“現(xiàn)象級”暢銷書,很少有人敢翻譯,據(jù)稱很大一部分原因是大師作品里文化深奧,語言獨特,令許多人望而生畏,是為兩大難關(guān)。

郝玉青1985年出生在瑞典,在牛津大學(xué)和臺灣師大研習(xí)中文,瑞典語、英語。她中文流利,立志于文化溝通。
“語言是真難”

“我是無知者無畏,”英語譯者郝玉青承認(rèn),“剛開始不知道翻譯金庸那么難,后來才知道,但沒有退路了”。
她1985年在瑞典出生,父親是英國人,母親是瑞典人,從小在雙語環(huán)境里長大,小時候就向往別樣的風(fēng)土人情和文化;后來在英國牛津大學(xué)和臺灣學(xué)了中文,包括文言文,又在中國生活工作了幾年,做書籍版權(quán)代理,為電視臺和廣告公司當(dāng)過顧問,還嫁給了一個臺灣男生,并有了小寶寶,舉家回瑞典定居。

她不是武俠小說迷,只是學(xué)中文時朋友們敦促她一定要看金庸,看著看著就喜歡上了,翻著翻著理解就加深,就成了“金庸粉”。


資料圖片:2017年新版《射雕英雄傳》劇照

“心懷謙恭”

對于之前的金庸小說英譯,郝玉青表示“尊重”,但希望以自己的方式來詮釋。

原汁原味或許難以企及,但至少可以營造一個自稱體系的“英語版金庸”世界,她說。

翻譯金庸難,翻譯界公認(rèn)。不僅僅因為獨特的“金庸體”語言,半文半白,間雜著律詩,四字格和成語典故比比皆是,感覺像是傳統(tǒng)話本小說。

譯金庸之難,還因為更多是在翻譯文化,翻譯意境。

郝玉青的《射雕》英譯項目消息傳出后,許多中國讀者擔(dān)心那些五花八門的武功招數(shù)會把她和另一位翻譯打趴下。

“其實名稱不難翻,”郝玉青曾在臺灣學(xué)習(xí)文言文,著迷于中華古文古詩之美。對她來說,難的是要那些招數(shù)在譯本里“打”得流暢,沒有違和感,讀來不生澀。

重點是情節(jié)、故事,翻譯時忠實細(xì)節(jié)到什么程度,應(yīng)該視情節(jié)而定。金庸的中文讀者或許陶醉于他描述高手交鋒場面的語言,在英語譯本里或許達(dá)不到十全十美,只能抓重點,那就是故事情節(jié)。

自己先比劃一下

翻譯們都知道,要把動詞譯出原文的神韻來,是會令人抓狂的。

郝玉青透了一點小秘密,說她在翻譯時會自己在屋里比劃這些招數(shù),有了親身體驗,才確定該用“砍”還是“削”,“懶驢打滾”直譯成“Lazy Donkey Roll”,形象直觀,而且直接把讀者帶入金庸的武俠世界。

九陰白骨爪,金庸筆下最突出的展示是骷髏頭蓋骨上五個洞,正好插入五個手指,令人毛骨悚然。郝玉青用骷髏(skeleton)代替白骨(bone),把這恐怖招式譯成 “Nine(九) Yin(陰) Skeleton Claw(爪)”。
為流暢、易懂,不一定非死摳字眼,逐字硬譯。一場惡斗,紙上描述最好一氣呵成,栩栩如生。


“依稀往夢似曾見,心中波瀾現(xiàn)……”1983年版《射雕英雄傳》主演2011年在浙江杭州重聚,這也是28年來該劇的主創(chuàng)人員首次聚首。趙智明 攝

亥時三刻是幾點?

抓狂時刻也不少。比如,中國古時候一天按子丑寅卯……依次分12個時辰,那約好"亥時三刻"在哪兒碰頭,翻譯時可以用午夜替代嗎?

郝玉青為這個亥時三刻的時間轉(zhuǎn)換,查書,發(fā)現(xiàn)唐宋年間時辰制度有一個變化, 結(jié)果還得再查更多資料,就為了別把時辰弄錯了。

也有的地方這種細(xì)節(jié)不那么關(guān)鍵,對情節(jié)發(fā)展人物刻畫無大礙,就可以不那么叫真。

她最喜歡的人物是江南七怪,“七怪”翻成“Seven Freaks”。因為他們很滑稽,好笑,他們的互動和夸張,外表無法恭維,有各種各樣的小毛病,但仗義、善良。

郭靖呢,“是個好人,但刻畫得不像七怪那么豐富”。她說,在一年半翻譯中跟這些人物朝夕相處,同喜怒共哀樂,“現(xiàn)在他們就像我的老朋友,就熟到那樣”。

郝玉青的譯本對四字格、成語、專用名詞的處理是視上下文直譯,武術(shù)招式有既定譯法但較晦澀難懂需要解釋的,反而意譯更好,容易理解,聽起來有些奇怪也無妨,可以避免譯本東方元素盡失。

“讀者應(yīng)該感到在讀金庸,而不是讀郝玉青;重點是金庸,而不是郝玉青翻譯金庸,”她說。


資料圖:金庸作品。唐鴨鴨 攝

不迷武俠迷金庸

話打到她在瑞典的家里請教,除了白骨爪、東邪西毒、黑風(fēng)雙煞之類,還問了些有關(guān)金庸和武俠魅力、文化和語言障礙的問題;尤其是碰金庸是需要勇氣的——金庸武俠小說自成門派,紅樓夢研究發(fā)展成"紅學(xué)",金庸研究也幾乎演變成"金學(xué)"。

郭靖、黃蓉等一干英雄大俠問世60年,在華語天地風(fēng)靡數(shù)十載,怎么現(xiàn)在才由一個80后瑞典姑娘“提攜”著正式踏入英語讀本圈?

郝玉青2012年開始為《射雕》英譯本找西方出版社,要找面向大眾市場的非學(xué)術(shù)專業(yè)出版社。

她學(xué)中文時看金庸上了癮,“欲罷不能”,又從事圖書版權(quán)代理,她發(fā)現(xiàn)金庸在西方市場有潛力:書店里缺武俠小說,而網(wǎng)上眾多非授權(quán)翻譯又說明有市場需求。于是就決定了要做這個項目。

選擇面向大眾市場、有全球商業(yè)營銷的出版商,可以避免定價過高、目標(biāo)市場過窄、跟通俗作品閱讀大眾脫節(jié)的問題。

出版社在做前期市場調(diào)查時請了兩位懂中文的西方人讀中文版《射雕》,結(jié)果都說好看。一位看了部分英語翻譯草樣的英國姑娘覺得武俠也不難懂,可讀性不錯。

金庸并非通俗武俠,他寫人物,武功依附于人物和情節(jié),故事嵌在歷史動蕩、家國危亡、朝廷腐敗的大背景里,虛實交織,郝玉青認(rèn)為“有質(zhì)量,有地位”,是經(jīng)典。

同時,金庸會講故事,故事有樂趣。“金學(xué)”專家從各個層面和角度分析過金庸的作品、作品中的人物、情節(jié)、文化蘊涵和價值觀,金庸小說迷各有各的迷戀點。

把《射雕英雄傳》說成“中國版《指環(huán)王》”,是希望讀者對這本書能有一個大致的預(yù)期。


《明報》創(chuàng)辦人、著名作家查良鏞(又名金庸)逝世,享年94歲。中新社記者 王麗南 攝

  

文化不是障礙

在把金庸武俠“東學(xué)西漸”這件事上,文化不是障礙。

“中國版《指環(huán)王》”這個說法并不足以概括金庸的《射雕英雄傳》;它可以說明的至少有兩點:

第一,西方文學(xué)世界里有類似中國傳統(tǒng)中“俠文化”的位置;

第二,如果《指環(huán)王》能移植到華語世界,那么《射雕》也同樣應(yīng)該能移植到英語世界;當(dāng)然,很多中文讀者是先看了《指環(huán)王》電影才知道這本書的。

在歷代翻譯幫助下跨越了中西文化藩籬登上中文書架的西方英雄不少,比如西班牙騎士堂吉訶德、蘇格蘭民族英雄華萊士(電影《勇敢的心》)、英國的亞瑟王和他的圓桌騎士,還有劫富濟貧的綠林好漢羅賓漢。

金庸的作品風(fēng)靡東亞和東南亞地區(qū),一次次被改變成電視劇和電影,除了授權(quán)正式譯本,也有不少非正式譯本在網(wǎng)絡(luò)流傳;韓國、越南、日本等地曾連載、翻譯金庸作品。

已經(jīng)有授權(quán)英譯本的另外三部金庸小說:

《書劍恩仇錄》(The Book & The Sword,香港牛津大學(xué)出版社出版),把原文二卷縮減到一卷,譯者Granham Earnshaw本行是雜志編輯,10年譯成此書;

《雪山飛狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain),香港中文大學(xué)出版社出版,莫錦屏(Olivia Mok)譯;后來有其他出版社再版發(fā)行。

《鹿鼎記》英譯三卷本(原文五卷)由漢學(xué)家閔福德(John Minford)在香港理工大學(xué)任教期間組織翻譯。

這些譯本主要面向西方的學(xué)術(shù)研究機構(gòu)和圖書館。網(wǎng)上有不少金庸小說的未經(jīng)授權(quán)翻譯的英文譯本。

郝玉青說,許多人讀金庸是在年輕時,成為粉絲,金庸在他們心目中占據(jù)了特殊地位,不容冒犯。所以,她始終保持謙恭敬畏之心。


責(zé)任編輯 | 郭可暢

文章來源 | 中新網(wǎng)


更多精彩資訊,請原文,下載中教之聲APP吧

來源:中國教育報
  • 人贊過
查看更多
相關(guān)推薦

快速回帖 使用(可批量傳圖、插入視頻等)

表情
新用戶注冊
  Ctrl + Enter 快速發(fā)布
 

 19