郝玉青的譯本對四字格、成語、專用名詞的處理是視上下文直譯,武術(shù)招式有既定譯法但較晦澀難懂需要解釋的,反而意譯更好,容易理解,聽起來有些奇怪也無妨,可以避免譯本東方元素盡失。
不迷武俠迷金庸
話打到她在瑞典的家里請教,除了白骨爪、東邪西毒、黑風(fēng)雙煞之類,還問了些有關(guān)金庸和武俠魅力、文化和語言障礙的問題;尤其是碰金庸是需要勇氣的——金庸武俠小說自成門派,紅樓夢研究發(fā)展成"紅學(xué)",金庸研究也幾乎演變成"金學(xué)"。
郭靖、黃蓉等一干英雄大俠問世60年,在華語天地風(fēng)靡數(shù)十載,怎么現(xiàn)在才由一個80后瑞典姑娘“提攜”著正式踏入英語讀本圈?
郝玉青2012年開始為《射雕》英譯本找西方出版社,要找面向大眾市場的非學(xué)術(shù)專業(yè)出版社。
她學(xué)中文時看金庸上了癮,“欲罷不能”,又從事圖書版權(quán)代理,她發(fā)現(xiàn)金庸在西方市場有潛力:書店里缺武俠小說,而網(wǎng)上眾多非授權(quán)翻譯又說明有市場需求。于是就決定了要做這個項目。
選擇面向大眾市場、有全球商業(yè)營銷的出版商,可以避免定價過高、目標(biāo)市場過窄、跟通俗作品閱讀大眾脫節(jié)的問題。
出版社在做前期市場調(diào)查時請了兩位懂中文的西方人讀中文版《射雕》,結(jié)果都說好看。一位看了部分英語翻譯草樣的英國姑娘覺得武俠也不難懂,可讀性不錯。
金庸并非通俗武俠,他寫人物,武功依附于人物和情節(jié),故事嵌在歷史動蕩、家國危亡、朝廷腐敗的大背景里,虛實交織,郝玉青認(rèn)為“有質(zhì)量,有地位”,是經(jīng)典。
同時,金庸會講故事,故事有樂趣。“金學(xué)”專家從各個層面和角度分析過金庸的作品、作品中的人物、情節(jié)、文化蘊涵和價值觀,金庸小說迷各有各的迷戀點。
把《射雕英雄傳》說成“中國版《指環(huán)王》”,是希望讀者對這本書能有一個大致的預(yù)期。
《明報》創(chuàng)辦人、著名作家查良鏞(又名金庸)逝世,享年94歲。中新社記者 王麗南 攝
文化不是障礙
在把金庸武俠“東學(xué)西漸”這件事上,文化不是障礙。
“中國版《指環(huán)王》”這個說法并不足以概括金庸的《射雕英雄傳》;它可以說明的至少有兩點:
第一,西方文學(xué)世界里有類似中國傳統(tǒng)中“俠文化”的位置;
第二,如果《指環(huán)王》能移植到華語世界,那么《射雕》也同樣應(yīng)該能移植到英語世界;當(dāng)然,很多中文讀者是先看了《指環(huán)王》電影才知道這本書的。
在歷代翻譯幫助下跨越了中西文化藩籬登上中文書架的西方英雄不少,比如西班牙騎士堂吉訶德、蘇格蘭民族英雄華萊士(電影《勇敢的心》)、英國的亞瑟王和他的圓桌騎士,還有劫富濟貧的綠林好漢羅賓漢。
金庸的作品風(fēng)靡東亞和東南亞地區(qū),一次次被改變成電視劇和電影,除了授權(quán)正式譯本,也有不少非正式譯本在網(wǎng)絡(luò)流傳;韓國、越南、日本等地曾連載、翻譯金庸作品。
已經(jīng)有授權(quán)英譯本的另外三部金庸小說:
《書劍恩仇錄》(The Book & The Sword,香港牛津大學(xué)出版社出版),把原文二卷縮減到一卷,譯者Granham Earnshaw本行是雜志編輯,10年譯成此書;
《雪山飛狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain),香港中文大學(xué)出版社出版,莫錦屏(Olivia Mok)譯;后來有其他出版社再版發(fā)行。
《鹿鼎記》英譯三卷本(原文五卷)由漢學(xué)家閔福德(John Minford)在香港理工大學(xué)任教期間組織翻譯。
這些譯本主要面向西方的學(xué)術(shù)研究機構(gòu)和圖書館。網(wǎng)上有不少金庸小說的未經(jīng)授權(quán)翻譯的英文譯本。
郝玉青說,許多人讀金庸是在年輕時,成為粉絲,金庸在他們心目中占據(jù)了特殊地位,不容冒犯。所以,她始終保持謙恭敬畏之心。
責(zé)任編輯 | 郭可暢
文章來源 | 中新網(wǎng)
更多精彩資訊,請原文,下載中教之聲APP吧
來源:中國教育報