返回

加注說明卻無——九上新差錯(cuò)

加注說明卻無——九上新差錯(cuò)
 
說明
新差錯(cuò),指現(xiàn)在才指出而非之前沒有的疑似差錯(cuò)——或許并非差錯(cuò)。
 
體例差錯(cuò)(4-0.4)
本文所議的是,教材在原文照錄時(shí),對(duì)連接補(bǔ)語之助詞“的”字應(yīng)加注說明應(yīng)為“得”字卻無,對(duì)名詞“坐位”也應(yīng)加注說明應(yīng)為“座位”卻無。這樣的新差錯(cuò)共4例。
 
1.我看時(shí),不由的非常出驚,慌忙站起身,迎著走去。(九上《故鄉(xiāng)》,72頁)
2.我實(shí)在喜歡的了不得,知道老爺回來……(九上《故鄉(xiāng)》,73頁)
3.賈母見他如此有趣,吃的又香甜,把自己的菜也都端過來給他吃。(九上《劉姥姥進(jìn)大觀園》,140頁)
4.惜春離了坐位,拉著他奶,叫“揉揉腸子”。九上《劉姥姥進(jìn)大觀園》,139頁
 
淺析
“不由的”、“喜歡的”、“吃的”等之“的”,似應(yīng)為“得”;“坐位”,似應(yīng)為“座位”。
 
 
1之“不由的非常出驚”,應(yīng)為“不由得非常出驚”。
2之“喜歡的了不得”,應(yīng)為“喜歡得了不得”。
3之“吃的又香甜”,應(yīng)為“吃得又香甜”。
三例之“的”改為“得”,淺顯,應(yīng)毋庸贅言。
4之“離了坐位”,應(yīng)為“離了座位”,“坐”改為“座”,也淺顯,也應(yīng)毋庸贅言。
 
 
以前“的”代“得”,可以,現(xiàn)在不行;以前可說“坐位”,現(xiàn)行不行——須“座位”。
對(duì)于以前可以而現(xiàn)在不行的詞語,教材有些地方采取了加注說明的方法。如:
 
阿!這不是我二十年來時(shí)時(shí)記得的故鄉(xiāng)?
注釋
〕現(xiàn)在寫作“啊”。
 (九上《故鄉(xiāng)》68頁)
 
范例不一而足。見《故鄉(xiāng)》,70頁起:
 
檢(貝殼),“現(xiàn)在寫作‘撿’”;
希奇(的事),“現(xiàn)在寫作‘稀奇’”;
(渾身)瑟索,“現(xiàn)在多寫作‘瑟縮’”;
(辛苦)展轉(zhuǎn),“現(xiàn)在寫作‘輾轉(zhuǎn)’”。
 
又《范進(jìn)中舉》,131頁:
 
只怕姑老爺還不希罕——“希罕,現(xiàn)在寫作‘稀罕’”;
笑迷迷去了——“笑迷迷,現(xiàn)在寫作‘笑瞇瞇’”。
 
可見,例1—例4,加注說明應(yīng)有卻無,是為不當(dāng):
1.誤導(dǎo)學(xué)子以為“的”可代“得”,以為“座位”也可“坐位”;
 2.體例(對(duì)以前可以而現(xiàn)在不行的詞語加注說明)應(yīng)一卻不一。
 
 
回復(fù)(1)
appleplay 沙發(fā)
謝謝分享

5天前

大家都在看