語(yǔ)言永遠(yuǎn)都是在變化的,幾年前流行的語(yǔ)言,如果現(xiàn)在還用的話,說(shuō)不定就會(huì)被別人嘲笑。
今天明好小語(yǔ)種給大家介紹的這幾個(gè)時(shí)尚要點(diǎn)就是在日本逛街購(gòu)物時(shí)千萬(wàn)要注意的說(shuō)法。如果用錯(cuò)了可是會(huì)被人當(dāng)成「おばさん」的哦!
1ジーパン/ 牛仔褲
アパレル店員の人に話をきいてみると、ご年配の方ってデニムのことを絶対「ジーパン」って呼ぶんですよね、と。據(jù)一些服裝店員講述,只有老年人才一定會(huì)稱“牛仔褲”為「ジーパン」的。
「ジーパンください、って言われると『この人若く見えるけど、じつは?』って思ってしまいます」(28歳/男性/セレクトショップ勤務(wù))
一位在精品店工作的28歲男性員工說(shuō):如果顧客對(duì)我說(shuō)“我想買牛仔褲”,我一定會(huì)認(rèn)為這人外表挺年輕的啊,為什么會(huì)用這么老的詞???
「ご年配の方は必ずジーパンっていうもの。最近はデニムという呼び方が主流です」(31歳/女性/デパート勤務(wù))
在百貨商場(chǎng)工作的31歲女性說(shuō):年齡大的人一定會(huì)說(shuō)成“牛仔褲”的,但是最近流行的是“丹寧”的說(shuō)法。
ご年配ならいいけれど、微妙なアラサー女性が使っちゃうと「あれ、意外とオバちゃんなんだ」って思われちゃうから注意したいですよね?!弗钎衰唷工猡扦?!
年齡大的人說(shuō)“牛仔褲”還可以,但是30歲左右的女性如果使用的話,就會(huì)給人一種大媽的感覺,這一點(diǎn)千萬(wàn)注意。要說(shuō)“丹寧”才對(duì)!。
2 バーゲン/ 打折
なぜか中年女性以上の世代はセールのことを「バーゲン」と呼ぶそうで……。
據(jù)說(shuō)中年以上的女性都會(huì)將“促銷”說(shuō)成“打折”。
「ご年配のお客さまが多いテナントビルは『バーゲン』って張り出した方が反応いいそうです」(27歳/女性/アパレルショップ勤務(wù))
在服裝店工作的27歲女性說(shuō):似乎在年紀(jì)較大的顧客喜歡光臨的出租店鋪中掛出“打折”的牌子反響會(huì)更好。
「若い子はセール、おばさまはバーゲンって呼ぶから不思議ですね」(29歳/男性/ブランドショップ経営)
在品牌店工作的29歲男性說(shuō):年輕顧客說(shuō)“促銷”,年紀(jì)大的顧客說(shuō)“打折”,確實(shí)很奇怪。
思わず使っちゃいそうな「バーゲンで買ったの」はオバちゃん認(rèn)定されちゃうから注意! 「セール」と呼べば安心です。
不經(jīng)意之間說(shuō)出的“我是打折時(shí)候買的”可是會(huì)被人認(rèn)為是歐巴桑的哦,稱做“促銷”會(huì)比較安全的。
3 トレーナー/ 運(yùn)動(dòng)服
え、トレーナーも死語(yǔ)なの!? 若い子用語(yǔ)は「スウェット」。トレーナーって呼んでしまったら、年齢がバレちゃうかも。
是不是沒想到呢?在日本“運(yùn)動(dòng)服”這個(gè)詞也已經(jīng)不流行了。年輕人之間常用的是“衛(wèi)衣”,從這個(gè)詞的叫法上也能看出你的年齡哦。
「最近はスウェットって呼びます。トレーナーって呼ぶ世代もいますが」(27歳/女性/セレクトショップ勤務(wù))
精品店工作的27歲女性說(shuō):最近人們都說(shuō)衛(wèi)衣。雖然也有叫運(yùn)動(dòng)服的人。
「トレーナーが欲しいっていわれて、大學(xué)生のバイトスタッフが「?」ってなったそうです」(31歳/男性/デパート勤務(wù))
在百貨商場(chǎng)工作的31歲男性說(shuō):有人說(shuō)要買運(yùn)動(dòng)服,我們公司的兼職大學(xué)生一臉驚訝,好像沒聽懂的樣子。
そうか、いつの間にかスウェットになっていたんですね。アラサー世代はトレーナーって呼んじゃいそうで怖いです。
不知什么時(shí)候已經(jīng)變成了衛(wèi)衣時(shí)代了!30多歲的女性們貌似還在叫“運(yùn)動(dòng)服”,馬上就要被淘汰了嗎?寶寶怕怕!
4 チャック/ 拉鎖
「ここに、チャックがついてるといいのにな~」もNG!? さて、チャックのどこが悪いのかといいますと……。
“要是這里有個(gè)拉鎖就更完美了...”那么這種說(shuō)法究竟哪里不對(duì)呢?我們來(lái)看看吧……
「ファスナーです。絶対」(24歳/男性/ブランドショップ勤務(wù))
在品牌店工作的24歲男性說(shuō):拉鏈。絕對(duì)的!
「チャックって、お口にチャックみたいな(笑)。なんか昭和っぽい言葉ですね!」(23歳/女性/ブランドショップ勤務(wù))
品牌店工作的23歲女性說(shuō):說(shuō)到拉鎖,好像就是在說(shuō)嘴上應(yīng)該多一條拉鎖似的。(笑:-D)這種說(shuō)法好像有點(diǎn)昭和的味道!
JKとかJDからするとネタにされちゃうレベル!? 「ファスナー」って呼びましょう、みなさん。
對(duì)于JK(女高中生)和JD(女大學(xué)生)們而言,“拉鎖”這種說(shuō)法簡(jiǎn)直就是個(gè)笑話!以后大家還是用“拉鏈”這種說(shuō)法吧。
5 ズボン/ 長(zhǎng)褲
だって子どものときは「ズボン」って呼び方だったんだもん、は通用しない!? 「パンツ」と呼ぶのが正解です。
我們小時(shí)候常見的還是“長(zhǎng)褲”這種叫法,但是到了現(xiàn)在這種叫法就不流行了!“西褲”才是正確的叫法。
「ズボン、って呼び方すると、なんかかわいいですね」(22歳/女性/ブランドショップ勤務(wù))
品牌店工作的22歲女性說(shuō):聽別人說(shuō)長(zhǎng)褲時(shí),總是覺得很可愛。
「懐かしい呼び方~って、別な意味で好感度持っちゃいそう」(28歳/男性/セレクトショップ勤務(wù))
在精品店工作的28歲男性說(shuō):好讓人懷念的一種叫法啊,從另一種意義上來(lái)說(shuō)也讓人十分有好感。
古すぎて、かわいい呼び方って意味不明ですが。オバちゃん通りこして、もう「おばあちゃんっぽいかわいい人」認(rèn)定されちゃうみたいですね。
雖然有些不明白為什么說(shuō)這個(gè)詞陳舊但又很可愛??赡軕?yīng)該是被人認(rèn)為是一個(gè)“年紀(jì)挺大,但是還有點(diǎn)可愛的人...”
6 マネキン/ 模特
あのマネキンが著ているやつください……って言っていませんか? じつはマネキンも古い用語(yǔ)入りしています。
我想要那個(gè)模特身上穿的那件。好像在哪兒聽到過這種說(shuō)法,但是“模特”這種叫法已經(jīng)過時(shí)了。
「最近はマネキンと呼ばず『トルソー』っていいます」(26歳/女性/セレクトショップ勤務(wù))
在精品店工作的26歲女性說(shuō):最近人們稱呼“模特”為“模特道具”。
「おばあちゃんが『あのマネキンさんが著てる服』っていうのはよく聞きますが、アラサーの人が言うと見た目年齢あがっちゃそうですね!」(27歳/男性/ブランドショップ勤務(wù))
品牌店工作的27歲男性說(shuō):總是能聽到老太太們說(shuō)“那個(gè)模特身上穿的衣服”,但是如果30歲左右的女性這樣說(shuō)的話,我立刻覺得她年齡不止如此!
やだ~マネキンって呼んでたって人、注意しましょう! トルソーって言いにくいなら「ディスプレイされているあの服」でごまかして。
科科!那些還在稱呼“模特”的人們千萬(wàn)注意了。即使不會(huì)說(shuō)「トルソー/ 模特道具」這個(gè)詞,至少也要用“櫥柜里展示的那件衣服”糊弄過去。
7 ジャンパー/夾克
え、ジャンパーじゃないの? そうです「ブルゾン」が正解なのです。ジャンパーが欲しいなんて言ったら、昭和感出ちゃうから注意して!
看到這個(gè)圖是不是有點(diǎn)吃驚,竟然不說(shuō)“夾克”這個(gè)詞了?!而要說(shuō)“棒球衫”了。如果你說(shuō)想要買件“夾克”的話,可是會(huì)給人一種昭和時(shí)代的感覺哦~
「ブルゾンと呼ぶか、ジャンパーと呼ぶかで昭和生まれか平成生まれかが見わけられちゃう」(27歳/男性/外資系ブランド勤務(wù))
外資品牌店工作的27歲男性說(shuō):通過顧客說(shuō)的是夾克還是棒球衫,就能分辨出他們是昭和年間出生的還是平成時(shí)期出生的人。
「ジャンパーって言ったらダメですよ! オバちゃん感でちゃいますよ!」(28歳/女性/セレクトショップ勤務(wù))
在精品店工作的28歲女性說(shuō):千萬(wàn)不能說(shuō)夾克的哦~會(huì)被以為是大嬸兒的~
ひえ~、厳しいですね。ぽろっとジャンパーって言葉が出ないように気をつけて!
看吧,時(shí)尚達(dá)人對(duì)于這個(gè)問題可是十分嚴(yán)格的哦~購(gòu)物的時(shí)候千萬(wàn)注意不要隨口說(shuō)出“夾克”這種說(shuō)法。
當(dāng)然隨著時(shí)尚的不斷變化,時(shí)尚用語(yǔ)也在不斷改變。我們小時(shí)候常常使用的詞匯現(xiàn)在早就out了,因此身為時(shí)尚達(dá)人的你在購(gòu)物時(shí)也要千萬(wàn)注意哦~