這些詞兒,臺(tái)灣大陸不一樣哦,大家看到這篇文章不妨停下鼠標(biāo)認(rèn)真的看下去哦!
看臺(tái)灣綜藝節(jié)目或者去臺(tái)灣旅游的時(shí)候總是會(huì)被一些詞匯迷惑,雖然同樣是中文,但是兩岸的用詞差別很大,一不小心就誤會(huì)多多……
臺(tái)灣除了把柬埔寨叫成高棉,老撾叫成寮國,戛納叫成坎城之外,最讓人誤會(huì)的就是將悉尼說成雪梨。
在臺(tái)灣,佛羅倫薩被稱為翡冷翠,是當(dāng)年徐志摩首譯出來的名字。
其實(shí)柳丁就是橙子,鳳梨不是梨而是菠蘿,芭樂其實(shí)是番石榴。
花生叫地豆(難道臺(tái)灣人覺得花生和豆是一種玩意兒),現(xiàn)場做的蛋卷冰激凌叫“吧噗”。原來南拳媽媽的《香草吧噗》唱的是冰激凌,看名字還以為啥玩意兒。
情治單位不是關(guān)于情感的,而是情報(bào)機(jī)構(gòu)喲,千萬別走錯(cuò)了。
大陸慣用的網(wǎng)絡(luò)用語中的沙發(fā)在臺(tái)灣被叫成“頭香”,是不是讓人“丈二和尚摸不著頭腦”。
連電腦游戲都要和大陸的叫法不同,比如“紅心大戰(zhàn)”叫“傷心小棧”。玩游戲不是應(yīng)該高興嗎!
為什么把大陸妹叫“生菜”而不是什么青菜、油麥菜?把窮人叫“待富者”倒是十分正能量。
在臺(tái)灣,自助餐叫“吃到飽”,真是十分直接。“吃到飽”是自己選擇菜式,然后稱重計(jì)價(jià)。
如果有一天你去臺(tái)灣旅游,不慎出了點(diǎn)血,去藥店買個(gè)創(chuàng)可貼可能都會(huì)遇到困難,因?yàn)樵谂_(tái)灣這玩意叫“OK綁”。
雖然僅隔著小小的海峽,但是在語言上還有許多差別,對此大陸人表示很“抓狂”,臺(tái)灣人表示很“倆共”(閩南語)。