加注說明卻無——九上新差錯
說明
新差錯,指現(xiàn)在才指出而非之前沒有的疑似差錯——或許并非差錯。
體例差錯(4-0.4)
本文所議的是,教材在原文照錄時,對連接補語之助詞“的”字應加注說明應為“得”字卻無,對名詞“坐位”也應加注說明應為“座位”卻無。這樣的新差錯共4例。
例1.我看時,不由的非常出驚,慌忙站起身,迎著走去。(九上《故鄉(xiāng)》,72頁)
例2.我實在喜歡的了不得,知道老爺回來……(九上《故鄉(xiāng)》,73頁)
例3.賈母見他如此有趣,吃的又香甜,把自己的菜也都端過來給他吃。(九上《劉姥姥進大觀園》,140頁)
例4.惜春離了坐位,拉著他奶母,叫“揉揉腸子”。(九上《劉姥姥進大觀園》,139頁)
淺析
“不由的”、“喜歡的”、“吃的”等之“的”,似應為“得”;“坐位”,似應為“座位”。
一
例1之“不由的非常出驚”,應為“不由得非常出驚”。
例2之“喜歡的了不得”,應為“喜歡得了不得”。
例3之“吃的又香甜”,應為“吃得又香甜”。
三例之“的”改為“得”,淺顯,應毋庸贅言。
例4之“離了坐位”,應為“離了座位”,“坐”改為“座”,也淺顯,也應毋庸贅言。
二
以前“的”代“得”,可以,現(xiàn)在不行;以前可說“坐位”,現(xiàn)行不行——須“座位”。
對于以前可以而現(xiàn)在不行的詞語,教材有些地方采取了加注說明的方法。如:
阿!這不是我二十年來時時記得的故鄉(xiāng)?
注釋
〔阿〕現(xiàn)在寫作“啊”。
(九上《故鄉(xiāng)》68頁)
范例不一而足。見《故鄉(xiāng)》,70頁起:
檢(貝殼),“現(xiàn)在寫作‘撿’”;
希奇(的事),“現(xiàn)在寫作‘稀奇’”;
(渾身)瑟索,“現(xiàn)在多寫作‘瑟縮’”;
(辛苦)展轉(zhuǎn),“現(xiàn)在寫作‘輾轉(zhuǎn)’”。
又《范進中舉》,131頁:
只怕姑老爺還不希罕——“希罕,現(xiàn)在寫作‘稀罕’”;
笑迷迷去了——“笑迷迷,現(xiàn)在寫作‘笑瞇瞇’”。
可見,例1—例4,加注說明應有卻無,是為不當:
1.誤導學子以為“的”可代“得”,以為“座位”也可“坐位”;
2.體例(對以前可以而現(xiàn)在不行的詞語加注說明)應一卻不一。