很多小伙伴剛到日本時會發(fā)現(xiàn)
日本人說話總是會帶
けど、ですけど、けれども
日本人為什么喜歡在句尾加「けど」?
可這些到底怎么用呢?
曾經(jīng)有日本朋友說只要是外國人基本上一說日語就被聽出來是外國人。究其原因,真正的日本人說話不會把話說死,而是留點小尾巴,讓對方能接下去,比方說「けど」就是常用的小尾巴之一。
理論上它是表轉(zhuǎn)折的,但是實際用法往往是用來舒緩語氣的。
比方說,我們可以說,“我認為地球是圓的”。這就很外國人。
如果對方不同意,他就很難接下去,非要接的話就會讓雙方都感到尷尬。
但是只要換個方式,“然而我認為地球是圓的”,這就很日本人。
這個轉(zhuǎn)折一加,就表明這只是我的個人觀點,很可能跟主流觀點不一樣。
這樣對方就很好往下接了,“這樣啊,我倒是覺得地球是平的”。
這樣雙方表達了不同觀點,又不傷和氣,皆大歡喜,豈不美哉。
說一說霓虹金為什么喜歡用【けど】,這是和他們“有話不能好好說”這個特征分不開的。
【けど】這個詞,本意是表示轉(zhuǎn)折,但有時轉(zhuǎn)折的意味非常弱,自帶一種言有盡而意無窮的曖昧感,而這種曖昧感正是日語的一大特征。
比如打電話的時候,介紹自己時說【田中ですけど!,
就有一種“我是田中來著,不是別人,你也許在期待別人的電話,
但是我是田中不是別人不好意思哦”這種擰巴但是又很柔和的感覺。
一般日本人說事情是不愿意明明白白講出來的,比如你請他做一個事,
他想拒絕時不會回復(fù)你“不行”,會說“這個有點難啊”,那對咱們來說,“有點難”,
好像也不算拒絕吧,于是就默認對方是在猶豫,并且進一步進行央求,
于是一些霓虹金就會表示我們天朝小伙伴是不是有丟丟咄咄逼人。
好,吐槽結(jié)束,接下來嚴肅滴講一講けど的大致用法吧。
首先,けど是けれども的縮略
1.表示轉(zhuǎn)折
例:言いたいけど、どうしても言えない。想要說,但是怎么也說不出口。
2.用來表示緩和語氣或省略或展開話題 例:これを貸して頂きたいんですけど。
想要借一下這個……例:お話があるんですけど。我有點話想說得。
補充說明:這種用法中,后面的句子常被省略,通常以半截的形式來表現(xiàn)。
3. 以“~いい(のだ)けど”的形式表示愿望的用法
例:アメリカに留學(xué)できるといいんだけど。要是能去美國留學(xué)就好了
注:在用法方面が與けれども原則上是相通的;但が的語氣較生硬,而けれども語氣較柔和。