實際岸田文雄宣布全面開放解禁是在9月22日并且在紐約宣布的(當(dāng)時在開聯(lián)合國大會)。
其發(fā)言如下:
10月11日からは水際対策については (有關(guān)邊境措施自10月11日起)
入國者數(shù)についての上限撤廃 個人旅行解禁 ビザなし渡航の解禁を行います (入境人數(shù)限制解除,自由行解禁,免簽恢復(fù))
我個人認(rèn)為現(xiàn)代的日語在使用 【渡航】這個詞的時候較為混亂并不符合原本的意思。
【渡航】本意就是乘坐飛機(jī)輪船去海外【名](スル)航空機(jī)や船舶で海外へ行くこと!,已經(jīng)具有【去海外】的含義。
那么站在日本人的立場上,日本人出國自然應(yīng)該成為【渡航】,外國人入境則稱為【入國】
但是日本從新聞媒體到政府,將這個詞弱化成【travel】而沒有特指是travel in還是travel out,在實際日語里他們使用inbound和outbound。
比如【ビザなし渡航】的直譯是【免簽出國】聽起來莫名其妙,在中文里會很正規(guī)說【免簽入境】,日本人會忽然跳轉(zhuǎn)到比如英國人的立場論述,于是【免簽出國】的實際含義是【假設(shè)我是英國人,我從英國出發(fā)travel日本免簽】。
【渡航】這個詞進(jìn)一步被日本廣泛混亂使用后,還出現(xiàn)了【日本から上海へ渡航】、【海外に渡航】這種多此一舉,本質(zhì)是語義重復(fù)的表述。