語言永遠都是在變化的,幾年前流行的語言,如果現(xiàn)在還用的話,說不定就會被別人嘲笑。
今天明好小語種給大家介紹的這幾個時尚要點就是在日本逛街購物時千萬要注意的說法。如果用錯了可是會被人當成「おばさん」的哦!
1ジーパン/ 牛仔褲
アパレル店員の人に話をきいてみると、ご年配の方ってデニムのことを絶対「ジーパン」って呼ぶんですよね、と。據(jù)一些服裝店員講述,只有老年人才一定會稱“牛仔褲”為「ジーパン」的。
「ジーパンください、って言われると『この人若く見えるけど、じつは?』って思ってしまいます」(28歳/男性/セレクトショップ勤務)
一位在精品店工作的28歲男性員工說:如果顧客對我說“我想買牛仔褲”,我一定會認為這人外表挺年輕的啊,為什么會用這么老的詞啊?
「ご年配の方は必ずジーパンっていうもの。最近はデニムという呼び方が主流です」(31歳/女性/デパート勤務)
在百貨商場工作的31歲女性說:年齡大的人一定會說成“牛仔褲”的,但是最近流行的是“丹寧”的說法。
ご年配ならいいけれど、微妙なアラサー女性が使っちゃうと「あれ、意外とオバちゃんなんだ」って思われちゃうから注意したいですよね!弗钎衰唷工猡扦!
年齡大的人說“牛仔褲”還可以,但是30歲左右的女性如果使用的話,就會給人一種大媽的感覺,這一點千萬注意。要說“丹寧”才對!。
2 バーゲン/ 打折
なぜか中年女性以上の世代はセールのことを「バーゲン」と呼ぶそうで……。
據(jù)說中年以上的女性都會將“促銷”說成“打折”。
「ご年配のお客さまが多いテナントビルは『バーゲン』って張り出した方が反応いいそうです」(27歳/女性/アパレルショップ勤務)
在服裝店工作的27歲女性說:似乎在年紀較大的顧客喜歡光臨的出租店鋪中掛出“打折”的牌子反響會更好。
「若い子はセール、おばさまはバーゲンって呼ぶから不思議ですね」(29歳/男性/ブランドショップ経営)
在品牌店工作的29歲男性說:年輕顧客說“促銷”,年紀大的顧客說“打折”,確實很奇怪。
思わず使っちゃいそうな「バーゲンで買ったの」はオバちゃん認定されちゃうから注意! 「セール」と呼べば安心です。
不經(jīng)意之間說出的“我是打折時候買的”可是會被人認為是歐巴桑的哦,稱做“促銷”會比較安全的。
3 トレーナー/ 運動服
え、トレーナーも死語なの!? 若い子用語は「スウェット」。トレーナーって呼んでしまったら、年齢がバレちゃうかも。
是不是沒想到呢?在日本“運動服”這個詞也已經(jīng)不流行了。年輕人之間常用的是“衛(wèi)衣”,從這個詞的叫法上也能看出你的年齡哦。
「最近はスウェットって呼びます。トレーナーって呼ぶ世代もいますが」(27歳/女性/セレクトショップ勤務)
精品店工作的27歲女性說:最近人們都說衛(wèi)衣。雖然也有叫運動服的人。
「トレーナーが欲しいっていわれて、大學生のバイトスタッフが「?」ってなったそうです」(31歳/男性/デパート勤務)
在百貨商場工作的31歲男性說:有人說要買運動服,我們公司的兼職大學生一臉驚訝,好像沒聽懂的樣子。
そうか、いつの間にかスウェットになっていたんですね。アラサー世代はトレーナーって呼んじゃいそうで怖いです。
不知什么時候已經(jīng)變成了衛(wèi)衣時代了!30多歲的女性們貌似還在叫“運動服”,馬上就要被淘汰了嗎?寶寶怕怕!
4 チャック/ 拉鎖
「ここに、チャックがついてるといいのにな~」もNG!? さて、チャックのどこが悪いのかといいますと……。
“要是這里有個拉鎖就更完美了...”那么這種說法究竟哪里不對呢?我們來看看吧……
「ファスナーです。絶対」(24歳/男性/ブランドショップ勤務)
在品牌店工作的24歲男性說:拉鏈。絕對的!
「チャックって、お口にチャックみたいな(笑)。なんか昭和っぽい言葉ですね!」(23歳/女性/ブランドショップ勤務)
品牌店工作的23歲女性說:說到拉鎖,好像就是在說嘴上應該多一條拉鎖似的。(笑:-D)這種說法好像有點昭和的味道!
JKとかJDからするとネタにされちゃうレベル!? 「ファスナー」って呼びましょう、みなさん。
對于JK(女高中生)和JD(女大學生)們而言,“拉鎖”這種說法簡直就是個笑話!以后大家還是用“拉鏈”這種說法吧。
5 ズボン/ 長褲
だって子どものときは「ズボン」って呼び方だったんだもん、は通用しない!? 「パンツ」と呼ぶのが正解です。
我們小時候常見的還是“長褲”這種叫法,但是到了現(xiàn)在這種叫法就不流行了!“西褲”才是正確的叫法。
「ズボン、って呼び方すると、なんかかわいいですね」(22歳/女性/ブランドショップ勤務)
品牌店工作的22歲女性說:聽別人說長褲時,總是覺得很可愛。
「懐かしい呼び方~って、別な意味で好感度持っちゃいそう」(28歳/男性/セレクトショップ勤務)
在精品店工作的28歲男性說:好讓人懷念的一種叫法啊,從另一種意義上來說也讓人十分有好感。
古すぎて、かわいい呼び方って意味不明ですが。オバちゃん通りこして、もう「おばあちゃんっぽいかわいい人」認定されちゃうみたいですね。
雖然有些不明白為什么說這個詞陳舊但又很可愛?赡軕撌潜蝗苏J為是一個“年紀挺大,但是還有點可愛的人...”
6 マネキン/ 模特
あのマネキンが著ているやつください……って言っていませんか? じつはマネキンも古い用語入りしています。
我想要那個模特身上穿的那件。好像在哪兒聽到過這種說法,但是“模特”這種叫法已經(jīng)過時了。
「最近はマネキンと呼ばず『トルソー』っていいます」(26歳/女性/セレクトショップ勤務)
在精品店工作的26歲女性說:最近人們稱呼“模特”為“模特道具”。
「おばあちゃんが『あのマネキンさんが著てる服』っていうのはよく聞きますが、アラサーの人が言うと見た目年齢あがっちゃそうですね!」(27歳/男性/ブランドショップ勤務)
品牌店工作的27歲男性說:總是能聽到老太太們說“那個模特身上穿的衣服”,但是如果30歲左右的女性這樣說的話,我立刻覺得她年齡不止如此!
やだ~マネキンって呼んでたって人、注意しましょう! トルソーって言いにくいなら「ディスプレイされているあの服」でごまかして。
科科!那些還在稱呼“模特”的人們千萬注意了。即使不會說「トルソー/ 模特道具」這個詞,至少也要用“櫥柜里展示的那件衣服”糊弄過去。
7 ジャンパー/夾克
え、ジャンパーじゃないの? そうです「ブルゾン」が正解なのです。ジャンパーが欲しいなんて言ったら、昭和感出ちゃうから注意して!
看到這個圖是不是有點吃驚,竟然不說“夾克”這個詞了?!而要說“棒球衫”了。如果你說想要買件“夾克”的話,可是會給人一種昭和時代的感覺哦~
「ブルゾンと呼ぶか、ジャンパーと呼ぶかで昭和生まれか平成生まれかが見わけられちゃう」(27歳/男性/外資系ブランド勤務)
外資品牌店工作的27歲男性說:通過顧客說的是夾克還是棒球衫,就能分辨出他們是昭和年間出生的還是平成時期出生的人。
「ジャンパーって言ったらダメですよ! オバちゃん感でちゃいますよ!」(28歳/女性/セレクトショップ勤務)
在精品店工作的28歲女性說:千萬不能說夾克的哦~會被以為是大嬸兒的~
ひえ~、厳しいですね。ぽろっとジャンパーって言葉が出ないように気をつけて!
看吧,時尚達人對于這個問題可是十分嚴格的哦~購物的時候千萬注意不要隨口說出“夾克”這種說法。
當然隨著時尚的不斷變化,時尚用語也在不斷改變。我們小時候常常使用的詞匯現(xiàn)在早就out了,因此身為時尚達人的你在購物時也要千萬注意哦~