加注說(shuō)明卻無(wú)——九上新差錯(cuò)
說(shuō)明
新差錯(cuò),指現(xiàn)在才指出而非之前沒(méi)有的疑似差錯(cuò)——或許并非差錯(cuò)。
體例差錯(cuò)(4-0.4)
本文所議的是,教材在原文照錄時(shí),對(duì)連接補(bǔ)語(yǔ)之助詞“的”字應(yīng)加注說(shuō)明應(yīng)為“得”字卻無(wú),對(duì)名詞“坐位”也應(yīng)加注說(shuō)明應(yīng)為“座位”卻無(wú)。這樣的新差錯(cuò)共4例。
例1.我看時(shí),不由的非常出驚,慌忙站起身,迎著走去。(九上《故鄉(xiāng)》,72頁(yè))
例2.我實(shí)在喜歡的了不得,知道老爺回來(lái)……(九上《故鄉(xiāng)》,73頁(yè))
例3.賈母見(jiàn)他如此有趣,吃的又香甜,把自己的菜也都端過(guò)來(lái)給他吃。(九上《劉姥姥進(jìn)大觀園》,140頁(yè))
例4.惜春離了坐位,拉著他奶母,叫“揉揉腸子”。(九上《劉姥姥進(jìn)大觀園》,139頁(yè))
淺析
“不由的”、“喜歡的”、“吃的”等之“的”,似應(yīng)為“得”;“坐位”,似應(yīng)為“座位”。
一
例1之“不由的非常出驚”,應(yīng)為“不由得非常出驚”。
例2之“喜歡的了不得”,應(yīng)為“喜歡得了不得”。
例3之“吃的又香甜”,應(yīng)為“吃得又香甜”。
三例之“的”改為“得”,淺顯,應(yīng)毋庸贅言。
例4之“離了坐位”,應(yīng)為“離了座位”,“坐”改為“座”,也淺顯,也應(yīng)毋庸贅言。
二
以前“的”代“得”,可以,現(xiàn)在不行;以前可說(shuō)“坐位”,現(xiàn)行不行——須“座位”。
對(duì)于以前可以而現(xiàn)在不行的詞語(yǔ),教材有些地方采取了加注說(shuō)明的方法。如:
阿!這不是我二十年來(lái)時(shí)時(shí)記得的故鄉(xiāng)?
注釋
〔阿〕現(xiàn)在寫(xiě)作“啊”。
(九上《故鄉(xiāng)》68頁(yè))
范例不一而足。見(jiàn)《故鄉(xiāng)》,70頁(yè)起:
檢(貝殼),“現(xiàn)在寫(xiě)作‘撿’”;
希奇(的事),“現(xiàn)在寫(xiě)作‘稀奇’”;
(渾身)瑟索,“現(xiàn)在多寫(xiě)作‘瑟縮’”;
(辛苦)展轉(zhuǎn),“現(xiàn)在寫(xiě)作‘輾轉(zhuǎn)’”。
又《范進(jìn)中舉》,131頁(yè):
只怕姑老爺還不希罕——“希罕,現(xiàn)在寫(xiě)作‘稀罕’”;
笑迷迷去了——“笑迷迷,現(xiàn)在寫(xiě)作‘笑瞇瞇’”。
可見(jiàn),例1—例4,加注說(shuō)明應(yīng)有卻無(wú),是為不當(dāng):
1.誤導(dǎo)學(xué)子以為“的”可代“得”,以為“座位”也可“坐位”;
2.體例(對(duì)以前可以而現(xiàn)在不行的詞語(yǔ)加注說(shuō)明)應(yīng)一卻不一。