9
更新于2023-05-29 16:23:30 IP歸屬地:浙江
13022
閱讀
0
回復(fù)
經(jīng)過奧斯卡登頂?shù)母叻澹端蚕⑷钪妗吩嗳笋R回爐重造的《西游ABC》,既沒達到同等廣泛的認知度,還制造了極大的文化爭議。

該劇在豆瓣的評分僅有5.6,打一星兩星者不計其數(shù),除了因為制作方面的硬傷外,最大的爭議在于觸碰到某些民族主義者的「逆鱗」,在他們看來,《西游ABC》的主創(chuàng)們既不是中國人,也不能代表中國人,更不能在不理解的情況下將中國傳統(tǒng)文化肆意魔改并輸出到全世界。

華人版《西游記》,罵之前也說點好話
的確,這些主創(chuàng)并不是中國人,但卻是不折不扣的「Chinese」。

這個詞語所代表的族群,實際上遠大于內(nèi)地文化中的固有范圍:比如說,Chinese可以是內(nèi)地、港澳臺的同胞,也可以是旅居海外的華人華僑,它事關(guān)基因血脈,無關(guān)國籍和空間地理。比如說,像馬來西亞裔的楊紫瓊、越南裔的關(guān)繼威,或是新加坡籍卻在臺灣和內(nèi)地發(fā)展的孫燕姿,都是Chinese。

正如中國人不能和Chinese劃等號,中國文化和中華文化也不能劃等號(即便英文都是Chinese culture),古典的或傳統(tǒng)的歷史文化是全體華人的資產(chǎn),而非一家一國專屬。

所以傳統(tǒng)故事究竟怎么改,或者如何重寫,都并非一個「文化侵害」的問題,而是「文化交換」的問題。華裔的影視制作人實際上處在東西方文化的樞軸上,如果沒有他們的轉(zhuǎn)譯、展示和重寫,我們很難想象世界性的受眾可以了解中華文化。

《西游記》就是一個例子,我所接觸的外國人都知道這是一個中華文化故事,但他們提到的名字并非「The Journey to the West」,而是「Saiyuki」。這也意味著缺乏流行文化載體外輸和傳播的情況下,西方人只能假道流行的日漫來曲線地理解和接收中華文化。

《最游記》

換句話說,中華傳統(tǒng)文化的潛能沒有發(fā)揮出來,或者中華文化未能走向世界,是因為我們沒有日本的ACG或韓國的K-pop這樣普遍性的載體。

因此當楊謹倫在2006年出版漫畫《美生中國人》的時候,其實際貢獻就是提供了一個更廣泛的認知載體,它既是華裔群體自我窺視的一面鏡子,也有助于美國人更好地理解當?shù)厝A人的境況。

華人版《西游記》,罵之前也說點好話
《美生中國人》漫畫

這本書在2006年度進入《紐約時報》暢銷書的年度榜單,獲得全美圖書獎的提名,不單是因為其中華文化的風(fēng)格元素,更是因為它以文本敘事的內(nèi)在深度直通當時華人社群的存在困境。正如媒體人連清川在《美生中國人》中文版導(dǎo)讀中寫道的那樣:

「盡管他們幸運地生活在一個全球化的社會里,他們幸運地在美國民權(quán)革命之后出生,他們幸運地處在中國開始被外部世界重新認識的世代。但是,他們的解放在于他們靈魂的釋放,他們放膽進入傳統(tǒng)中國人未曾涉及的職業(yè)領(lǐng)域:藝術(shù)、政治、公務(wù)員、金融界、互聯(lián)網(wǎng)。他們像一個華人那樣生活在一個不曾有民族主義的國家里。他們放肆地繼承著民族的記憶,他們公開地宣告著祖先的烙印,他們自由地競爭著所有的職位!

這是美生中國人擺脫悲情記憶的最終解決方案,也是《美生中國人》致力尋找的問題答案。以作品實踐或?qū)ふ椰F(xiàn)實生存和血統(tǒng)記憶之間的深度關(guān)聯(lián),這是湯婷婷、譚恩美等人文學(xué)實踐之后的另一種媒介實踐(漫畫實踐),如今則全面轉(zhuǎn)化為影視實踐。

誠然,這個領(lǐng)域原來就有王穎、李安,如今還有伍思薇、王子逸和閆羽茜這樣的嫡系后輩,但這些作品多走獨立路線,存在于文化罅隙之前。其進入主流文化的視界,則是近兩年《摘金奇緣》《瞬息全宇宙》之后的事情。

《摘金奇緣》

比如說,華人此前在好萊塢的歷史位置通?梢愿爬閮煞N:一種是關(guān)繼威這樣在各種制作中扮演的龍?zhí)捉巧ㄈ缃襁有大批量這樣的演員),另一種是只活躍在華裔題材中的演員,盡管兩者之間常有交疊。

如果《喜福會》算作一個時代突破(它證明了華裔電影人團結(jié)協(xié)作的重要性),那么《摘金奇緣》和《瞬息全宇宙》更是生逢其時,它恰恰處在好萊塢思維枯竭、創(chuàng)意匱乏的衰落時刻,需要世界性的多元文化為其注入營養(yǎng);同時,它也處在各種族裔集體覺醒、政治文化更傾向于去中心化的時代。

也是出于這種考慮,《西游ABC》對原漫畫做了大刀闊斧的改編,首先改變了時代背景,將原作中的1980年代移植到當代,同時也將主角的名字「王謹」更換為「王進」。這些變化明顯帶著「Be confident」的潛臺詞,或許是《瞬息全宇宙》帶來的余波,但也能明顯感受到敘事基調(diào)上的不同。

劇中的王進是一個再普通不過的華裔少年,他被各種美式手辦、漫畫書和流行海報的世界包圍,喜歡披薩勝過自家熬煮的雞爪,希望和白人男孩做朋友,和白人女孩戀愛,簡而言之,就是「選擇成為一個美國人」。

雖然這很功利,但卻是多年間很多移民和其子孫后代的潛臺詞。

如果是這種思維占據(jù)主流,華人影視作品就只能淪為社區(qū)一隅里自憐的鄉(xiāng)愁。但如今的邏輯發(fā)生了變化,即不再追求一種淹沒自身血統(tǒng)的無差別融入,而是保留和呈現(xiàn)自身的特殊性,也就是在美國影視作品中成為「hero」。

Hero當然有兩層意思,即文化意義上的英雄和行業(yè)意義上的主角,就此來說《西游ABC》中王班扮演的王進和關(guān)繼威扮演的杰米·姚實際上是一對歷史平行的角色:杰米在情景喜劇中扮演那種不斷出糗、專門逗人發(fā)笑的邊緣角色;而王進則是杰米視野里的終點,是那個實現(xiàn)了英雄夢的「自有者」。

華人版《西游記》,罵之前也說點好話
因此,《西游ABC》的立意有其深度和現(xiàn)實性,且有知名暢銷的原著漫畫打底,按說是品相不俗,但最終還是不盡如人意。

如果說國內(nèi)觀眾對其不滿意可能是出自于民族主義指控,看IMDb評分,7.1,不算太低,但比《瞬息全宇宙》的7.8來說也回落不少。

這里面最大的問題,或許是來自質(zhì)感上的反差!段饔蜛BC》討論的是一個非常主觀、嚴肅和現(xiàn)實的當代華裔生存的問題,但在很大程度上被迪士尼風(fēng)格的夸張、搞笑風(fēng)格稀釋掉了。

s你當然可以說無厘頭也可以探討嚴肅的命題(正如《大話西游》就完全可以做到),但它仍然敵不過迪士尼幼稚的家庭或低齡思路。

這種幼稚,既體現(xiàn)在許多價值定位的廉價化,比如耗費筆墨頗多的加薪升職自我成長這樣的俗套設(shè)定;也體現(xiàn)在鋪展敘事的刻意和空洞,比如說故事指向了學(xué)校教育、家庭教育的多層環(huán)節(jié),但沒有一個能達到透徹和深度,就連校長和足球隊教練,也都是我們印象中非常強烈的「刻板角色」。

華人版《西游記》,罵之前也說點好話
主創(chuàng)們對傳統(tǒng)中華故事的想象和重塑,本身并沒有太大的問題,但對我們來說仍然是「過于實用、缺乏詩意」,缺乏詩意可能是我們對美式商業(yè)片以及他們的文化挪用最大的感覺(這當然不能套在李安或王穎身上),影片最大的矛盾就是牛魔王想要偷金箍棒毀滅天庭的賭氣式反叛,人物表演空間的簡陋、動作打斗上的偷懶以及糟糕的特效化妝,又讓人懷疑低預(yù)算的背后有多大程度的真誠。

迪士尼啟動《西游ABC》,是在《瞬息全宇宙》上映前不久,也就是說它一開始就被視為一個延續(xù)后者的項目,而且是一個明顯趕鴨子上架的項目,它在劇本改編、美術(shù)設(shè)計、演員選擇方面顯然沒有留出足夠的時間。又或許說,只要是華裔題材+華裔組合就被認為是「時代的補救藥方」,這種對產(chǎn)品快餐式的理解抵消了華裔影人作為劇組主創(chuàng)的絕對能動性。

華人版《西游記》,罵之前也說點好話
拿《西游記》的改寫來說,原作《美生中國人》里存在三段平行的敘事,《西游記》的故事只是其中一段,僅僅在最后才實現(xiàn)了貫通和反轉(zhuǎn):孫悟空就是丹尼(改名后的王謹)那個煩人的表格欽西(Chin-kee),這個名字來自文化歧視性的Chink(中國佬),就如欽西的俗世樣貌是一個穿著清代服飾、留著長辮子、一排猥瑣的齙牙,見了西方女性就認為適合哺乳生孩子,以及操著一口洋涇浜英語對各種課程對答如流卻招人厭的形象。

這些特征,以一種反諷式的描述回應(yīng)了西方文化一貫以來的「刻板印象」,是原作中最大膽的筆觸。但在如今過于政治正確的環(huán)境下(無論在美國還是在中國),類似的描述已經(jīng)絕無可能,即便加了最終的反轉(zhuǎn)也不行。由此,粗魯?shù)膶O悟空就變成了吳彥祖——他是華裔或亞裔世界認可的最帥的形象。

華人版《西游記》,罵之前也說點好話
原著中的欽西和孫維臣則被合并為一個人,他的槽點就只剩下作為FOB(Fresh OFF of Boat,即初到美國的華人)的傻氣,他對王進「想成為白種人」的頻譜式干擾,也就失去了原初的野蠻效應(yīng)——漫畫中的欽西會在其白人伙伴的飲料里撒尿(孫悟空作為一種傳統(tǒng)符號,代表的恰恰是野性未除、能力過剩的異類在另外的環(huán)境中緣何只能收獲最大程度反感的),劇中的孫悟空就只能在蟠桃會上搶麥來諷刺其潛規(guī)則,但又因為這種「真性情」被納入仙班。

這就意味著傳統(tǒng)文化的深度辯證刺激轉(zhuǎn)化為一種淺白意義上的「文化護航」,即孫悟空父子(以及西游宇宙當中的濟公和其他神靈)在幫助王進這位普通的華裔男孩達成夢想,他果然是所謂的「第四卷軸」,是能改寫命運并且拯救天國的本源力量。

劇中另起爐灶虛構(gòu)的卷軸有四,前三個是紀律、交流和哲理,而第四卷軸則是「力量」。這很容易讓人想到《防彈武僧》中的神秘中國卷軸,正是因為蘊含了巨大的力量才引得邪惡的壞蛋競相爭奪——在《防彈武僧》中,這個源自中國的卷軸力量最終轉(zhuǎn)移到白人小混混卡爾身上,這是那個時期白人兼收并蓄的敘事內(nèi)核;如今,力量講求回歸其本源,東方的力量只能由東方來消化和繼承,否則就是文化上不正確。

雖然從《防彈武僧》到《西游ABC》時隔20年,相當于從《臥虎藏龍》到《瞬息全宇宙》的間隔,但此中華裔題材的一個最重要的命題仍然是如何展現(xiàn),以及展現(xiàn)給誰的問題。就像《臥虎藏龍》曾經(jīng)在國內(nèi)差評如潮,被認為是陰陽怪氣為西方量身定做,但后來人們對它的接收、平反和膜拜,證明當初的結(jié)論是自身的封閉文化長期隔絕于世界文化而衍生的偏見和寸光。

華人版《西游記》,罵之前也說點好話
《防彈武僧》

回到《西游ABC》,我們自然不難發(fā)現(xiàn)這個問題的癥結(jié)仍然是文化展現(xiàn)給誰的問題,是展現(xiàn)給國人、自我(美籍華裔)還是世界?在這種展示當中,最低級的當然是外宣,外宣絕不等于展現(xiàn)給世界,因為它最終只能變成內(nèi)宣,只能內(nèi)爆輿論高潮并且進一步封鎖自身的邊界。至于展現(xiàn)給自我,那些華裔社區(qū)的獨立電影、文學(xué)、藝術(shù)和各種載體,早已經(jīng)承擔(dān)了這樣的任務(wù)。

問題仍然在于第三個目標,如何將中國展現(xiàn)給世界,將傳統(tǒng)文化以適當?shù)妮d體推向世界?就展現(xiàn)真實的中國而言,賈樟柯、王兵等代表著越來越小的出口,若非有著被稱為「窄門」的電影節(jié)系統(tǒng)也很難做到,且只有藝術(shù)質(zhì)量能保存其火種;就展現(xiàn)傳統(tǒng)中華文化而言,國內(nèi)電影人難以做到(無論出于政策、經(jīng)濟、語言障礙或其他原因),國外電影人也難以做到(除非他們深入地學(xué)習(xí)和了解中華文化),最終還是華裔影人最能肩負這樣的傳播使命。

我們或許常常感知到華裔作者在探討中華文化方面的滯后,比如說他們談及的對象仍然還停留在七八十年代的李小龍、鄧麗君,讓我們經(jīng)常懷疑彼此不是一個世代的人。但話說回來,能在大華語范疇內(nèi)引發(fā)共鳴的,仍然是這些文化圖騰,就此內(nèi)地數(shù)十年來的「新文化」并沒有足夠的代表性感知力或國際傳播度。

比如國人耳熟能詳?shù)?2版《西游記》,在國外并沒有那么普及,它在國內(nèi)被視為經(jīng)典也是因為某個時期的代表性;它的「制作精良」,也在于它本質(zhì)上是一種國家主義的文化工程。這種無限預(yù)算、精英群集、集體排練、跨越各地取景、不限制作時間且無限度投放的項目,如今在市場經(jīng)濟時代早已滅絕。

華人版《西游記》,罵之前也說點好話
海外華裔,可能和絕大多數(shù)國內(nèi)華裔一樣,沒有看過《西游記》的原版小說,后者的感知更多是從82版《西游記》得來,就像某些村落的村民會對左大玢強行跪拜,因為村子里的菩薩畫像就是依其所繪。而對前者來說,對《西游記》的理解更多是根據(jù)一些不同的漫畫改編,以及家長們的過往講述,再加上他們從小成長的環(huán)境,這種視覺上的想象必然有很大不同。對他們來說,《西游記》這個經(jīng)典不可謂不重要,但82《西游記》這個文本,以及它樹立一種絕對視覺標準的作用并不重要。

讓《西游記》的故事走向世界,日本、韓國都曾以自己的方式達到,而國內(nèi)作者竟然做不到,這不得不讓人重新思考國內(nèi)經(jīng)典≠國際文化的方程式。國內(nèi)高認知度、高流量的文化(如果能稱其為文化)只能停留在內(nèi)部,這種鴻溝只能由外部的作者來填補;海外華裔影人或許會考慮這種使命,但他們在行業(yè)中一未占據(jù)有利位置,二來人數(shù)有限,想要孤立操作文化融通也是非常不易。

甚至,即便偶爾讓華裔影人處在這種掌握自身作品的位置,他們的困境仍然非常直觀,首先是華裔影人創(chuàng)作的作品,無論是主題上還是風(fēng)格上,都不容易和內(nèi)地乃至港澳臺地區(qū)的觀眾共情,因為這些視角和風(fēng)貌總是過于西方;同時,他們在制作的過程中也需要考慮到西方的資金、發(fā)行和受眾審美的總體關(guān)系,如果要讓世界認識中華文化,必須考慮到一種他們習(xí)慣進入的思路和語境。

除此之外,華裔或許還要達成自身的思考和共情,電影在此能夠起到一種僅次于血緣的紐帶作用。這就讓影片必須聚焦到華裔的身份、家庭關(guān)系、社會定位、族群認知的話題上。

無獨有偶的是,像北美的日韓等族裔也不乏此種態(tài)度和境遇,但他們的優(yōu)勢是有著更大程度的文化貫通式紐帶。近期日韓裔主創(chuàng)制作的《怒嗆人生》和這部《西游ABC》一樣都聚焦了當下的生存境況,且都用了「蜂鳥」的隱喻——在這種社會中,每個亞裔都是瘋狂揮動翅膀才能不掉落下來的蜂鳥。

華人版《西游記》,罵之前也說點好話
《怒嗆人生》

如果日常的華裔尚且是「蜂鳥」,那么作為電影人的華裔顯然就負擔(dān)更重了。他們既要面對不熟悉中國文化、不具備文化代表權(quán)乃至涉嫌辱華的指控,另一方面也受制于國外的資金鏈、展映環(huán)境和觀眾審美,此外還要顧及自我群體的存在感受。要在三者之前達成一種共識本就不易,在當下文化割裂感越強,越來越講原則和上綱上線的極限語境之內(nèi),就根本是不可能的。

幾個月前,楊紫瓊和關(guān)繼威在奧斯卡頒獎禮上都沒有提及族群或族裔,而僅僅是談及夢想,包括最熟悉的「美國夢」,這些鐵樹開花的奇跡可能是個別契機下的成就,但不能代表普遍——這一點,想必他們各自都心知肚明。

甚至說,期待華裔商業(yè)制作在《瞬息全宇宙》之后繼續(xù)漲行情也是過于單純的想法,《西游ABC》只不過確認了這一點,即便目前好萊塢確實對于演員方面有一定需求(比如漫威宇宙就安排了劉思慕演尚氣,楊謹倫則在和DC合作新超英孔克南),但這種文化制約、夾縫求生且近乎腹背受敵的境遇里,華裔能選擇、能做大、能被接受的項目顯然是個未知數(shù)。

來源:鳳凰網(wǎng)娛樂
  • 人贊過
查看更多
相關(guān)推薦

快速回帖 使用(可批量傳圖、插入視頻等)

表情
新用戶注冊
  Ctrl + Enter 快速發(fā)布
 

 19