說(shuō)點(diǎn)正經(jīng)的
“土豪”“大媽”有望進(jìn)牛津詞典
本報(bào)去年曾報(bào)道過(guò),牛津詞典方面關(guān)注到了“土豪”、“大媽”等中國(guó)熱詞,有望2014年將它們收入牛津詞典中。網(wǎng)友當(dāng)時(shí)調(diào)侃說(shuō),土豪和大媽才是好朋友,一起去牛津。
去年年初,“大媽”的漢語(yǔ)拼音“dama”登上了《華爾街日?qǐng)?bào)》,被稱為“影響全球黃金市場(chǎng)的一支生力軍”。而去年11月,英國(guó)廣播公司BBC專門(mén)為“tuhao”一詞做了一檔節(jié)目,介紹了它的詞源、詞義以及風(fēng)靡一時(shí)的原因。
據(jù)媒體報(bào)道,牛津大學(xué)出版社雙語(yǔ)詞典項(xiàng)目經(jīng)理朱莉克里曼在接受采訪時(shí)表示,例如“tuhao”、“dama”和“hukou(戶口)”等詞語(yǔ)已經(jīng)在牛津英語(yǔ)詞典編著者的關(guān)注范圍內(nèi)。“如果‘tuhao’這個(gè)詞語(yǔ)的影響力持續(xù)的話,會(huì)考慮在2014年的更新中把它加入詞典之中。”
目前,《牛津英語(yǔ)詞典》中大約包含120個(gè)含有中文淵源的詞匯,不少都是直譯拼音的形式,例如“guanxi(關(guān)系)”、“dim sum(點(diǎn)心)”、“Maotai(茅臺(tái)酒)”等。
詞條賞析
不作死就不會(huì)死
這條短語(yǔ)源自中式英語(yǔ),意思是你如果不干蠢事,蠢事就不會(huì)反過(guò)來(lái)害你(但如果你干了,百分之百要出來(lái)還的)。Zuo是中文漢字,意思就是“找死(故意的)”。
A:有人烤了狀似iPhone的餅干,開(kāi)車(chē)時(shí)叼在嘴上,想要捉弄交警。
B:那他捉弄成功了嗎?
A:警察很生氣,后果很?chē)?yán)重,把他的名字拿到系統(tǒng)里一搜,這家伙還有沒(méi)支付的超速罰單吶!
B:no zuo no die.
網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)無(wú)國(guó)界,你被擊中了木有?
以下精選一些Urban Dictionary收錄的英文網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),盡管說(shuō)著不一樣的語(yǔ)言,但網(wǎng)友們都擁有著同一顆囧囧有神的心。
●shweeting “屎推中”
意為拉屎(shitting)的時(shí)候刷推特(tweeting)。
●morning-skinny “晨瘦”
這是一個(gè)神奇的時(shí)刻,特指你早上起來(lái)后還沒(méi)有進(jìn)食的平坦肚子。
●easy like “點(diǎn)贊狂人”
在社交網(wǎng)站上,朋友可以在某條發(fā)布下點(diǎn)贊,但是卻有些人不管你發(fā)什么都會(huì)隨手點(diǎn)個(gè)贊,完全無(wú)視這條發(fā)布的內(nèi)容實(shí)際上有多無(wú)聊。